Three Poems


Renee Angle

<<Sing, viz.>>

A swim in suits
Bound smoothly breast
 
She has made healthy
She or come stroke
 
When she be paddle
No she plug in plug
 
No she to sheen
She swam and
 
Kicked she swam
She float she here
 
She bet she cap
She to she stow
 
Or she be sheep
Or she so nearly goat,
 
She point she toe
Round she toe she point
 
She shine she shine
To soaring boar.
 
She sip the seat
With seal she ladle
 
Or swims and utter buoy
To the sun. Sculls a
 
Soft chemical sheen
Below she
 
 
 
 
<<Sing, viz.>>
 
The cell has hived
to live however
 
Past a hitch history
the hoax remembers
 
While a frost
is in the cell that hived
 
The locked memory underneath
 
The daddy patterned
above the Holland
 
Can be thought a cell
As be hooked a honey tangerine
 
Hitherto he winked
 
But sink a Hoosier
since a hispid back
 
His woggle such
a hum his hum
 
Before very huddle
in which be brought
 
Among the human
his husband
 
For an oral bone
if hungry
 
A hurt jury at
hybrid vigor
 
And his is
everything hushaby
 
He swam with hypsometry
Hushaby, listen to the hub collect
 
 
 
 
<<Viz>>

Mud for a mouth
For he may pear
 
Were he mask
Her casting tooth
 
Nor ming a year
After mineral heart
 
So mimic crow.
 
 
 

NOTE:
These three poems are syntactical translations of Robert Frost's "Mending Wall," "The Need of Being Versed in Country Things," and "Fire and Ice." Syntactical translation involves diagramming sentences of a poem and then inventing new words to stand in for each part of speech. Through a course of revisions, these pieces no longer match Frost's exact syntax pattern. Yet, I hope there is a ghost of it.